Том 2. Баллады, поэмы и повести - Страница 29


К оглавлению

29
  Он коня, торопясь в Бротерстон.


Не с могучим Боклю совокупно спешил
  На военное дело барон;
Не в кровавом бою переведаться мнил
  За Шотландию с Англией он;


Но в железной броне он сидит на коне;
  Наточил он свой меч боевой;
И покрыт он щитом; и топор за седлом
  Укреплен двадцатифунтовой.


Через три дни домой возвратился барон,
  Отуманен и бледен лицом;
Через силу и конь, опенен, запылен,
  Под тяжелым ступал седоком.


Анкрамморския битвы барон не видал,
  Где потоками кровь их лилась,
Где на Эверса грозно Боклю напирал,
  Где за родину бился Дуглас;


Но железный шелом был иссечен на нем,
  Был изрублен и панцирь и щит,
Был недавнею кровью топор за седлом,
  Но не английской кровью покрыт.


Соскочив у часовни с коня за стеной,
  Притаяся в кустах, он стоял;
И три раза он свистнул — и паж молодой
  На условленный свист прибежал.


«Подойди, мой малютка, мой паж молодой,
  И присядь на колена мои;
Ты младенец, но ты откровенен душой,
  И слова непритворны твои.


Я в отлучке был три дни, мой паж молодой;
  Мне теперь ты всю правду скажи:
Что заметил? Что было с твоей госпожой?
  И кто был у твоей госпожи?»


«Госпожа по ночам к отдаленным скалам,
  Где маяк, приходила тайком
(Ведь огни по горам зажжены, чтоб врагам
  Не прокрасться во мраке ночном).


И на первую ночь непогода была,
  И без умолку филин кричал;
И она в непогоду ночную пошла
  На вершину пустынную скал.


Тихомолком подкрался я к ней в темноте;
  И сидела одна — я узрел;
Не стоял часовой на пустой высоте;
  Одиноко маяк пламенел.


На другую же ночь — я за ней по следам
  На вершину опять побежал, —
О творец, у огня одинокого там
  Мне неведомый рыцарь стоял.


Подпершися мечом, он стоял пред огнем,
  И беседовал долго он с ней;
Но под шумным дождем, но при ветре ночном
  Я расслушать не мог их речей.


И последняя ночь безненастна была,
  И порывистый ветер молчал;
И к мая́ку она на свиданье пошла;
  У мая́ка уж рыцарь стоял.


И сказала (я слышал): «В полуночный час,
  Перед светлым Ивановым днем,
Приходи ты; мой муж не опасен для нас;
  Он теперь на свиданье ином;


Он с могучим Боклю ополчился теперь;
  Он в сраженье забыл про меня —
И тайком отопру я для милого дверь
  Накануне Иванова дня».


«Я не властен прийти, я не должен прийти,
  Я не смею прийти (был ответ);
Пред Ивановым днем одиноким путем
  Я пойду… мне товарища нет».


«О, сомнение прочь! безмятежная ночь
  Пред великим Ивановым днем
И тиха и темна, и свиданьям она
  Благосклонна в молчанье своем.


Я собак привяжу, часовых уложу,
  Я крыльцо пересыплю травой,
И в приюте моем, пред Ивановым днем,
  Безопасен ты будешь со мной».


«Пусть собака молчит, часовой не трубит,
  И трава не слышна под ногой, —
Но священник есть там; он не спит по ночам;
  Он приход мой узнает ночной».


«Он уйдет к той поре: в монастырь на горе
  Панихиду он позван служить:
Кто-то был умерщвлен; по душе его он
  Будет три дни поминки творить».


Он нахмурясь глядел, он как мертвый бледнел,
  Он ужасен стоял при огне.
«Пусть о том, кто убит, он поминки творит:
  То, быть может, поминки по мне.


Но полуночный час благосклонен для нас:
  Я приду под защитою мглы».
Он сказал… и она… я смотрю… уж одна
  У мая́ка пустынной скалы».


И Смальгольмский барон, поражен, раздражен,
  И кипел, и горел, и сверкал.
«Но скажи наконец, кто ночной сей пришлец?
  Он, клянусь небесами, пропал!»


«Показалося мне при блестящем огне:
  Был шелом с соколиным пером,
И палаш боевой на цепи золотой,
  Три звезды на щите голубом».


«Нет, мой паж молодой, ты обманут мечтой;
  Сей полуночный мрачный пришлец
Был не властен прийти: он убит на пути;
  Он в могилу зарыт, он мертвец».


«Нет! не чудилось мне; я стоял при огне,
  И увидел, услышал я сам,
Как его обняла, как его назвала:
  То был рыцарь Ричард Кольдингам».


И Смальгольмский барон, изумлен, поражен,
  И хладел, и бледнел, и дрожал.
«Нет! в могиле покой; он лежит под землей,
  Ты неправду мне, паж мой, сказал.


Где бежит и шумит меж утесами Твид,
  Где подъемлется мрачный Эльдон,
Уж три ночи, как там твой Ричард Кольдингам
  Потаенным врагом умерщвлен.


Нет! сверканье огня ослепило твой взгляд;
  Оглушен был ты бурей ночной;
Уж три ночи, три дня, как поминки творят
  Чернецы за его упокой».


Он идет в ворота, он уже на крыльце,
  Он взошел по крутым ступеням
На площадку, и видит: с печалью в лице,
  Одиноко-унылая, там


Молодая жена — и тиха, и бледна,
  И в мечтании грустном глядит
На поля, небеса, на Мертонски леса,
  На прозрачно бегущую Твид.


«Я с тобою опять, молодая жена». —
  «В добрый час, благородный барон.
Что расскажешь ты мне? Решена ли война?
29