Том 2. Баллады, поэмы и повести - Страница 34


К оглавлению

34
А мертвых вод поверхность недвижима
  Была спокойнее стекла.


И каждый раз — в то время, как могилой
  Кто в замке угрожаем был, —
Пророчески, гармонией унылой
  Из бездны голос исходил.


И в замке том, могуществом великий,
  Жил Ромуальд; имел он дочь;
Пленялось все красой его Доники:
  Лицо — как день, глаза — как ночь.


И рыцарей толпа пред ней теснилась:
  Все душу приносили в дар;
Одним из них красавица пленилась:
  Счастливец этот был Эврар.


И рад отец; и скоро уж наступит
  Желанный, сладкий час, когда
Во храме их священник совокупит
  Святым союзом навсегда.


Был вечер тих, и небеса алели;
  С невестой шел рука с рукой
Жених; они на озеро глядели
  И услаждались тишиной.


Ни трепета в листах дерев, ни знака
  Малейшей зыби на водах…
Лишь лаяньем Доникина собака
  Пугала пташек на кустах.


Любовь в груди невесты пламенела
  И в темных таяла очах;
На жениха с тоской она глядела:
  Ей в душу вкрадывался страх.


Все было вкруг какой-то по́лно тайной;
  Безмолвно гас лазурный свод;
Какой-то сон лежал необычайный
  Над тихою равниной вод.


Вдруг бездна их унылый и глубокий
  И тихий голос издала:
Гармония в дали небес высокой
  Отозвалась и умерла…


При звуке сем Доника побледнела
  И стала сумрачно-тиха;
И вдруг… она трепещет, охладела
  И пала в руки жениха.


Оцепенев, в безумстве исступленья,
  Отчаянный он поднял крик…
В Донике нет ни чувства, ни движенья:
  Сомкнуты очи, мертвый лик.


Он рвется… плачет… вдруг пошевелились
  Ее уста… потрясена
Дыханьем легким грудь… глаза открылись…
  И встала медленно она.


И мутными глядит кругом очами,
  И к другу на руку легла,
И, слабая, неверными шагами
  Обратно в замок с ним пошла.


И были с той поры ее ланиты
  Не свежей розы красотой,
Но бледностью могильною покрыты;
  Уста пугали синевой.


В ее глазах, столь сладостно сиявших,
  Какой-то острый луч сверкал,
И с бледностью ланит, глубоко впавших,
  Он что-то страшное сливал.


Ласкаться к ней собака уж не смела;
  Ее прикликать не могли;
На госпожу, дичась, она глядела
  И выла жалобно вдали.


Но нежная любовь не изменила:
  С глубокой нежностью Эврар
Скорбел об ней, и тайной скорби сила
  Любви усиливала жар.


И милая, деля его страданья,
  К его склонилася мольбам:
Назначен день для бракосочетанья;
  Жених повел невесту в храм.


Но лишь туда вошли они, чтоб верный
  Пред алтарем обет изречь:
Иконы все померкли вдруг, и серный
  Дым побежал от брачных свеч.


И вот жених горячею рукою
  Невесту за руку берет…
Но ужас овладел его душою:
  Рука та холодна, как лед.


И вдруг он вскрикнул… окружен лучами,
  Пред ним бесплотный дух стоял
С ее лицом, улыбкою, очами…
  И в нем Донику он узнал.


Сама ж она с ним не стояла рядом:
  Он бледный труп один узрел…
А мрачный бес, в нее вселенный адом,
  Ужасно взвыл и улетел.

Суд божий над епископом


Были и лето и осень дождливы;
Были потоплены пажити, нивы;
Хлеб на полях не созрел и пропал;
Сделался голод; народ умирал.


Но у епископа милостью неба
Полны амбары огромные хлеба;
Жито сберег прошлогоднее он:
Был осторожен епископ Гаттон.


Рвутся толпой и голодный и нищий
В двери епископа, требуя пищи;
Скуп и жесток был епископ Гаттон:
Общей бедою не тронулся он.


Слушать их вопли ему надоело;
Вот он решился на страшное дело:
Бедных из ближних и дальних сторон,
Слышно, скликает епископ Гаттон.


«Дожили мы до нежданного чуда:
Вынул епископ добро из-под спуда;
Бедных к себе на пирушку зовет», —
Так говорил изумленный народ.


К сроку собралися званые гости,
Бледные, чахлые, кожа да кости;
Старый, огромный сарай отворён:
В нем угостит их епископ Гаттон.


Вот уж столпились под кровлей сарая
Все пришлецы из окружного края…
Как же их принял епископ Гаттон?
Был им сарай и с гостями сожжен.


Глядя епископ на пепел пожарный
Думает: «Будут мне все благодарны;
Разом избавил я шуткой моей
Край наш голодный от жадных мышей».


В замок епископ к себе возвратился,
Ужинать сел, пировал, веселился,
Спал, как невинный, и снов не видал…
Правда! но боле с тех пор он не спал.


Утром он входит в покой, где висели
Предков портреты, и видит, что съели
Мыши его живописный портрет,
Так, что холстины и признака нет.


Он обомлел; он от страха чуть дышит…
Вдруг он чудесную ведомость слышит:
«Наша округа мышами полна,
В житницах съеден весь хлеб до зерна».


Вот и другое в ушах загремело:
«Бог на тебя за вчерашнее дело!
Крепкий твой замок, епископ Гаттон,
Мыши со всех осаждают сторон».


Ход был до Рейна от замка подземный;
В страхе епископ дорогою темной
К берегу выйти из замка спешит:
34